Warren Buffet once said: “If you don’t find a way to make money while you sleep, you will work until you die.”

沃伦·巴菲特曾经说过:“如果你不想个办法在你睡觉的时候赚钱,那你就得一直工作到死。”

Sounds ridiculous in the first place, right? Isn’t that obvious?

这句话初听下来有点荒唐,这不是明摆着的吗?

And how on earth can it be possible to make money while you sleep?

而且,怎么可能在睡觉的时候赚钱?

If you want to have an income, you have to work, right?

如果需要有收入,当然就得一直工作,对不对?

But no, what he said is not wrong.

不,其实他说的并没有错。

That way which he described as to make money while you sleep is called investing.

他所说的那种“在睡觉时赚钱”的方法,就是投资。

Normal middle-class use their skills and time to make money. But the rich use their money to make money. They invest the money that they own now to make ROI, which means return on investment.

普通的中产阶级靠技能和时间换钱,而有钱人是靠钱赚钱的,他们用自己现有的钱去赚取投资回报。

It’s not a hard thing to do, because there are a lot of ways to manage your personal finance.

这个方法并不难,因为理财的方式有很多。

In the past, I usually spent as much as I could earn in a month.

从前,我是一个大手大脚的月光族,每个月赚多少就花多少。

But when I saw this quote of Buffett, I suddenly realized: Isn’t that making all my efforts in vain? Because I have nothing left. I didn’t make anything for my future.

但自从看到了巴菲特的这句话,我才恍然大悟:这样一来,我每个月不就白工作了吗?因为什么都没有剩下,我并没有为自己的未来创造什么。

That’s why I started to face the truth of how I was living. And I made some bold changes and began to save money.

这也就是为什么我开始正视自己的生活方式,并进行了大刀阔斧的改变,开始存钱。

I wish that there is a day when I no longer need to work and can use money to make money.

我希望有一天能不再工作,而是用钱来赚钱。

文章来源:每日英语  双语美文:难道真要工作一辈子吗?

TAHO 朗读

《献给你的诗》(Words for You)是由英国演员配上古典音乐朗诵的经典诗集。收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的52首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用。”所有的朗读者都放弃了自己的版税,为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

If 如果

– by Rudyard Kipling (拉迪亚德·吉卜林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about,don’t deal in lies,

Or, being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twiseted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothin in you

Except the Will which says to them:”Hold on!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty second’ worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man my son!

 

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑情形;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

看着你用毕生去看护的东西被破坏,

然后俯身,用破烂的工具把它修补;

如果在你赢得无数桂冠之后‘

突遇颠峰下跌之险,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物’

只有意志告诉你“坚持!”;

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王行走,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是——孩子,你是个顶天立地的人。

作者简介:

吉卜林,英国小说家、诗人。出生于印度孟买,父亲曾是孟买艺术学校教师,后任拉合尔艺术学校校长和博物馆馆长。吉卜林6岁时被送往英国,在一家儿童寄养所住了5年,后来他把那里的可怕情景写进了《黑羊咩咩》(1888)。接着他又进了一所低劣的寄宿学校,那里的情况后来被写进《斯托基公司》(1899)。1882年17岁中学毕业返回印度,父亲为他在拉合尔找了份工作,担任拉合尔市《军民报》副编辑。他敏锐地观察印度的风土人情,把见闻写成小品文和轻快诗,发在他为之工作的报纸上。1889年返回英国,一年之内就被誉为当代最杰出的散文作家之一。1892年结婚后迁居美国,在美期间发表了《消失的光芒》、《勇敢的船长们》(1897)和被认为是儿童读物的经典著作《基姆》、《丛林之书》和《丛林之书续篇》。后将后两篇故事集中的8篇毛葛利故事加上1893出版的名为《许多发明》的短篇集中的一片毛葛利故事——《在保护林里》从三个小说集中抽出来,于1933年编成《毛葛利故事集》。1902年返回英国,定居萨塞克斯郡。该地为他后期的《普克山的帕克》(1906)、《奖赏和仙女》(1910)等作品提供了背景。后来他在南非度过很长时间,和C.罗兹交往,加强了他关于白人使异教黑人开化的使命等帝国主义信念。由于被普遍视为帝国主义侵略分子,在第一次世界大战后,他作为严肃作家的名声衰落。后来又享有较高的声誉。T.S.艾略特曾想恢复吉卜林在英国诗坛的声誉,但他作为诗人的地位将不会很高。

Love’s Secret

——By William Blake

Never seek to tell thy love, 别急着把你的爱吐露,

Love that never told can be; 爱情不可说;

For the gentle wind doth move 因那柔风的吹动是

 Silently, invisibly. 默默地,悄无声息地。

I told my love, I told my love, 我告诉我的爱人,我告诉我的爱人,

I told her all my heart, 我告诉了她我全心的爱,

 Trembling, cold, in ghastly fears. 颤抖着,全身冰凉,深深地恐惧着。

Ah! She did depart! 唉!她真的就走了!

Soon after she was gone from me, 她才刚离开我,

A traveller cane by, 一个行经的旅人,

Silently, invisibly: 默默地,悄无声息地:

He took her with a sigh. 在叹息中带走了她。

PS: doth 相当于 does,是英语古语

Words, Wide Night
Written by Carol Ann Duffy

Somewhere on the other side of this wide night 无边暗夜的某一处,某一边
and the distance between us, I am thinking of you. 我们之间遥遥相隔,我想起了你。
The room is turning slowly away from the moon. 月光慢慢移出房间。

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say 这是快乐的。或者我应该抛开这想法,说
it is sad? In one of the tenses I singing 这是悲伤的?用某种时态,我唱着
an impossible song of desire that you cannot hear. 你无法听到的,一支不成曲的希望之歌。

La lala la. See? I close my eyes and imagine 啦 啦啦啦,听到了吗?我闭上眼睛,想象
the dark hills I would have to cross 我穿越黑**的山
to reach you. For I am in love with you and this 来到你身边。因为我爱着你,而这
is what it is like or what it is like in words. 就是爱,任何言辞也难以表达。

注释:

1) The room is turning slowly away from the moon. 这句诗直译为“房间慢慢地从月亮旁移开”。而实际上,房间是不可能移动的,是月光的移动给人造成的一种错觉。诗人以简洁的语句描述出月光的这种动感。

2) cross out: 抹掉,勾销

3)   subside [sEb5said] v. 衰退,沉淀

4) unencumberedly [5Qnin5kQmbEdli] adv. 无所畏惧地

5)   reluctantly [ri5lQktEntli] adv. 犹豫地

6)   whispering [5wispEriN] a. 轻声细语的

7)   steppe [step] n. 无树的大平原,大草原

8)   cradle [5kreidl] n. 摇篮

9)    render [5rendE] v. 呈递

巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。愛情太短,而遺忘太長。聂鲁达和他的诗歌永远让人回味。

I like for you to be still是智利诗人聂鲁达(Pablo Neruda)的爱情诗,出自《二十首情诗与绝望的歌》,他凭此作品获得诺贝尔文学奖。诗歌原文为西班牙语,英译本也同样经典。

I like for you to be still
——聂鲁达 Pablo Neruda (智利)

I like for you to be still 我喜欢你是寂静的
I like for you to be still,  it is as though you were absent 我喜欢你是寂静的,仿佛你已不在
and you hear me from far away,  and you voice does not touch you. 你在远处聆听,而我的声音却无法触及。
It seems as though your eyes had flown away 似乎你的视线已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth. 仿佛一个吻封缄了你嘴
As all things are filled with my soul 正如所有的事物充满了我的灵魂
you emerge from the things,  filled my soul. 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream, 你就像我的灵魂,梦中的彩蝶
and you are like the word Melancholy. 你如同忧郁这个词
I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的,似乎你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你似乎在轻叹,如同白鸽呢喃的蝴蝶。
And you hear me from far away and my voice does not rouch you: 你在远处聆听,我的声音无法触及你:
Let me come to be still in your silence. 让我在你的沉默中寂然。
And let me talk to you with your silence 并且让我借你沉默与你说话
that is brightas a lamp,simple as a ring. 你的沉默明亮如灯,简若圆环。
You are like the night, with it’s stillness and constellations. 你就像黑夜,拥有寂静与群星。
Your silence is that of a star, as remore and candid. 你沉默宛若星辰,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你已不在
distant and full of sorrow as though you had died. 遥远而且哀伤,仿佛你已仙逝了。
One word then,one smile,is enough  此时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it’s not true.  而我会幸福 , 因为那不是真的

每年7月4日是美国的独立日,1776年7月4日,大陆会议在费城正式通过托马斯·杰佛逊起草的《独立宣言》。以下为美国独立宣言的全文内容:

The Declaration of Independence

IN CONGRESS, JULY 4,
1776 THE UNANIMOUS
DECLARATION OF THE
THIRTEEN UNITED
STATES OF AMERAICA

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。

阅读全文

转载自:http://www.ggzx.net/ky/ShowArticle.asp?ArticleID=357

 

浅谈英语会话中的肯定和否定回答

 

陈振煌摘   感谢养正中学 林曼红

  随着改革开放的深入开展中学的教学越来越朝素质化的方向发展。近几年英语高考的试卷命题更是增加了综合性和语境性的因素更多地以会话的形式出现着重考核学生的语言交际能力。而如何在考试中对不同情景的问题作出正确回答呢背完语法书里的条条杠杠而没能深入特定的、具体的语境中那只是纸上谈兵。只有“亲临其境”,并用英语的思维习惯进行分析,才能在今天交际能力日益突出的英语考试中“游刃有余”。笔者在多年的英语学习和教学中发现,在会话中对对方的观点加以肯定或否定时存在着中西方文化差异。比如说,甲说“地球不是圆的”,作为中国人的乙会直接否定对方的观点,说:“不,它是圆的”;而作为母语是英语的人士乙来说,他不会直接否定对方,而是直抒己见,说,“Yes, it is round.” 此种文化差异是否出于交际礼貌不得而知,但其客观存在确是肯定的,因此有必要加以研究。尤其在发展素质教育的今天,在高考日趁情景化的今天探讨这问题更具有深刻的实际意义。笔者经过仔细观察认真思考发现使学生对肯定或否定回答产生混淆的英语会话主要存在于下面几方面:

第一

        在一些含有否定副词的一般疑问句中,学生对肯定或否定回答没有把握。

  在初一的课本中我们就已学过这个句型:

  —– Is it a book?

  —–Yes, it is.(No, it isn’t)

  在学生的印象中,一般疑问句的肯定的回答是“Yes”,一般疑问句的否定的回答是“No”

但是,随着学习的深入,许多句子的回答就不是这种简单的模式可以套用的。比如,我们常见过这种句子:“Aren’t you a student?”

意思是“你不是个学生吧?” 许多学生马上作出回答:“No, I am”,他的本意是要表达“不,我是。”但这是一句错误的回答,是由于汉语习惯所引起的错误。从英语的角度看,一般疑问句必须针对疑问句中的谓语动词进行回答。因此,虽然本句含有否定副词“not”,但谓语动词是“are”,所以,如果“是学生”,回答都应该是“Yes, I am”;而如果“不是学生”,则都应回答“No, I am not”。这种回答与对“Are you a student?”的回答完全相同。

  以上例子说明英语的一般疑问句是否含有否定副词“not”,不应影响我们作出肯定或否定的回答。而英语的一般疑问句中如果含有其它否定副词,如“neverseldomhardlyscarcely…”等,会不会影响我们作出肯定或否定回答呢?

比如下面两个句子:

   “Have you been to China?”(你去过中国吗?)

   “Have you never been to China? ”(你从没去过中国吗?)

对这两个句子的回答可否一样?如果从中文的意思入手,按中文的会话习惯,对两个句子的回答是不一样的。第一个问句的回答应该是“是的,我去过了”或“没有,我没去过。”对于第二个句子,如果你去过中国,应回答“不,我去过了。”如果你没去过中国,则应回答“对,我没去过。”而对于英语的问句,我们必须用英语的习惯,根据句子的谓语动词进行回答。所以,让我们撇开第二句中的“never”,仔细观察它们的谓语动词,同样是“Have been”。可见, 两个句子都可以用“Yes, I have”来表示“Yes, I have been to China”(我去过中国)”,也都可以用“No, I haven’t / have never” 来表示“No, I have not /never been to China”(我没有去过)。总的来说,一般疑问句中所含有的“not, never, hardly, seldom, scarcely…”等副词并不影响我们作出肯定或否定的回答。

阅读全文